Mezclando vocablos
en bolsas recicables (tres más tres es uno)
escogí dos al azar rumboso.
Con el bisturí regalado por la máquina tragaperras
(la comerabos estaba fuera de uso)
las he rajado buscando sentidos,
pero he enontrado sólo significados.
Traduciendo abstracciones infinitas
a términos planos
me cruzo con cuerpos polimorfos
de dudosa permanencia
en un mundo de finitas sensaciones,
respirando la certeza de saber lisa y llana
una realidad tangible que esconde
ángulos intocables por suicidas conversos.
Los que siguen a rejatabla su religión
rezan a unos dioses de belleza tan nítida
que ciegan con formas mutablemente inamovibles.
Ansío un torrente que justifique
razones decididas antes de saberme;
descubro que los significantes
que limitan la palabra
matan fonaciones
para las que no tenemos
sonidos guturales adecuados.
Y nos conformamos con unos años
de duermevela intranquila
en el que perdemos atisbos
ganando guiones repletos.
De frases.
27 comentarios:
La Destino nunca nos pasa el guión. A veces pienso que por mala idea, otras porque lo escribe la noche antes, la Nix antes, con mamá del brazo, improvisando, quizás borracha, siempre dependiendo de cuál de sus hermanos pulule por ahí.
Con el bisturí imaginario, sentido y significado quieren ser siameses. Y yo sólo sé palabras sueltas para manejarme en Delfos, quién sabe si en París, eso no puedo decirlo.
Sea como fuere, te contaré una cosa, hermanita: soy libre. Esta alegría recién nacida no depende de otro, por mucho 'Riesgo' que lleve en las entrañas. Tienes razón, depende de mí. Estoy a punto de volverme egocéntrica, así que sólo diré gracias.
Abrazo enorme con tabaco
eso de los significantes que limitan a la palabra...que hipótesis interesante...y lo de los sonidos guturales...Mierda, Lechuga! Me descoyuntaste. Este poema es Wittgensteniano...
Te debo infinidad de sonrisas.
Besos.
Mi querida españolita, tus modismos propios de allá me cuesta entenderlos, sólo trato de captar la esencia de lo que escribes...
Y me quedo, esta vez, con dos o tres cosas-situaciones-búsquedas:
"las he rajado buscando sentidos,
pero he encontrado sólo significados"...
Esto que en su contenido puede ser muy amplio y aplicable a situaciones varias, me lo he llevado a distintos planos al leerlo...Es sentido,doloroso y fuerte a la vez.
Y con esto:
"Ansío un torrente que justifique
razones decididas antes de saberme"
En la búsqueda constante de esta hablante maravillosa, seguro que encontrará lo que ansía
su corazón. Con fe...pasito a pasito...en los detalles hermosos de la vida...
Y me quedo...aquí!
Contigo.
:)
Una satisfacción para mí abrir el ordenador y desayunarme, tomarme el té de la sobremesa o acunar mis sueños con cualquiera de tus poesías.
Un placer haberte conocido.
la comerabos...
je.
Gráfica, y buena.
Salud!
Sabes Elena, regularmente leo tus versos, más de una vez, voy a lo abstracto, tratando de encontrar definiciones exactas en el laberíntico mundo de la palabra definida , entonces tratando de que no mueran fonaciones, me aturdo un poco, antes de saberme.
Besos
Coincido con Curiyu en cuanto a que este poema suena Wittgensteniano aunque yo le agrego un toque Burroughscida (jaja)... hay que matar el lenguaje para que renazca de una forma en la que podamos decir lo que realmente queremos decir. Las emociones y los sentimientos no estan hechos de palbras, por mucho que la a, la eme, la o ó la erre, lo pretendan; tampoco la de, o la ele, lo conseguirán... un abrazo ;)
Yo entendí que mezclaste vocablos y elegiste dos...
Después...no encontré ningún significado y me dejé llevar por los sentidos.
Y lo único que ansío es un torrente de entendimiento!!!
Baci
y tan fácil que es entenderse, no?
besos
Mujer,
Que maravilla de música de DEPEDRO me has regalado en mi blog.
un abrazo,
anuar iván.
A mi me parece estupenda la tradución.
un placer pasar por tu casa.
feliz fin de semana
un abrazo.
Debe de ser el fracaso inevitable que se cierne sobre todo intento de traducir abstracciones infinitas.
Besos.
Cuando algo lo queremos convertir en algo nuevo, puede pierda su esencia...
Saludos y un abrazo.
Cuando las plaquetas tienen forma de letra, las traducciones son obras de arte ;)
Hola Elena.
Por eso ... poco .. menos... ínfimo, tal vez ni siquiera somos. Algunas veces me lo pregunto, entonces descubro que me sobran palabras.
Un beso.
Aloe,
muy lindo texto, me gustó, seguiré pasando
Me custan las palabras que se entienden sin necesidad de traduccion.
Me molestan los si pero no, o dice no pero deberias entender si.
Opino que no fracasa quien intenta (aunque no consiga) sino quien se rinde sin probar.
PD: Podria interesarme esa maquina (la comerabos) ¿podrias pasarme algún dato).
duermevela, atisbos... qué bonitas palabras, y qué poco usadas, a menudo.
Escribiría que, no hay mayor placer en la lectura, si se disfruta cuando se lee. Así disfruto yo, con placer y algunos tramos de lujuria.
me desestructuras tanto...
Y qué significa el vicio cuando tiranamente a uno le sale a borbotones por las manos, no sabiendo por qué, ni para qué, sólo de noche cual vena abierta sangrando??
Cuestión de dioses infames, tal vez. Como sea, no importa, te leo y te siento.
Un abrazo...
traduccion fracasada, la que yo pueda darle a este escrito...
tus escritos son tan beunos, pero se ´puedene ntender de tantas maneras, y eso lo hace tan envidiable!...
te mando un abrazo!
A veces no entiendo lo que oigo,
a veces no entiendo lo que veo,
a veces no entiendo lo que leo...
Más...siempre entiendo lo que siento.
Te dejo un beso, Elena.
No sabes qué bien entiendo el duermevela del que hablas. No sé qué me pasa cuando te leo, pero me dejas como en el rincón de las no palabras.
Besos.
Los que siguen a rejatabla su religión
rezan a unos dioses de belleza tan nítida
que ciegan con formas mutablemente inamovibles.
Estoy totalmente de acuerdo!
El resto, demoledor, como siempre. Yo, a tu trabajo en este blog, lo llamaría Poesía Cubista (sin ánimo de encasillar!) porque en el primer golpe de vista ves una cosa y cuando los lees reconstruyendo las imágenes se llega a una lectura más profunda y se revelan otras sensaciones.
Besos
Ya ve, es la magia del lenguaje.
Como una perfecta "imperfección".
Publicar un comentario